讀者經常問到,為什麼我的文章里從來沒有列舉過好的企業宣傳,而是一成不變的負面例子?
原因有三個。首先,負面思維深深地扎根在我的心靈深處。其次,我們大多數人喜歡讀那些廢話式的翻譯宣傳文案,因為更好笑而且令我們產生優越感。第三,基本上完全找不到好翻譯文案。
只有這一周,我會改變我的風格。最近,我碰巧讀到了一篇極為深刻的企業文案,更詭異的是這篇文案出自一個企業宣傳一貫差勁的領域(都是些價值觀、目標之類的說辭)。不過在開始贊揚它之前,我忍不住要先提供點廢話式宣傳的例子,以提醒大家事情糟到了什麼地步。
近期巴克萊(Barclays)宣佈其新的翻譯目標是:「以正確的方式幫助人們實現遠大理想。」,往積極的一面看,這句話措辭簡潔,而且300年後這家銀行終於確定正確的方式比錯誤的方式好,這一點還是令人鼓舞的。
只可惜這是句廢話。銀行的目標與遠大理想沒有任何關系。正如我幾周前指出的,銀行的目標應該是確保存款人存款的安全,以及把錢借給那些不會帶著錢跑路的人。
這家銀行接著表示,將會根據員工「如何踐行我們的價值觀,並將它們貫徹到日常生活中」給予員工獎勵。我們將根據衡量實效的平衡記分卡,來評估我們打造『首選(Go-To)』銀行的成功。」。
巴克萊就是憑借這兩樣打造「首選」銀行的:毫無意義的企業套話和亂用大寫字母。
現在,作為對比,我們來看看強生公司(Johnson & Johnson)的《我們的信條》(Our Credo),這篇文字用四段話列出了這家醫藥集團的優先事項。我讀它時感到如此激動,於是決心找出這篇堪稱典範的企業英文翻譯文案的作者。經過一番搜尋,我總算找到了他。
他的名字叫羅伯特‧伍德‧約翰遜(Robert Wood Johnson),唯一的問題是他已經不在人世了。這份聲明寫於1943年,那時候現在這種企業宣傳廢話還遠未發明,不過這家企業一直明智地遵守它。
聲明開篇寫道:「我們相信我們首先要向醫生、護士和患者負責...是他們在使用我們的產品。」。
這一開頭十分強悍。這里沒有那種現代企業的做作表述,稱所有「利益相關者」的利益都指向同一個方向。相反,它把顧客擺在了第一位。聲明接著說,公司產品應具有「高品質」。沒有「優秀」,沒有「世界一流」,也沒有其他誇大其詞的胡說八道,只有一個「高」字。
該公司放在第二位的是員工。聲明提到:「我們必須尊重員工的尊嚴,承認他們的功勞。」「必須讓他們在崗位上獲得安全感」,令他們感覺可以為公司出謀劃策,他們的薪酬必須「公平而足夠」。這一段棒極了,其中沒有「樂趣」或「投入」之類讓人昏昏欲睡的廢話,也沒有「熱情」、「才乾」之類的措辭,只有那些真正重要的內容。
不過,現在讓我們看看其中最精彩的部分:「我們必須提供稱職的管理,管理者的行為必須公正而有道德。」我以前從未在企業的聲明中見到這樣的話。用現在的話說,企業承諾對自身進行稱職的管理,是一個非常高的自我要求。
一個極為膽大的高目標。
排在第三位的責任是針對社會的。「我們必須做好公民,支持各種善舉和慈善機構,繳納我們應繳的稅款。」星巴克(Starbucks)之類的英文翻譯公司,學學吧。
股東排在最後。「只要我們依照以上原則運營,股東們應能實現合理回報。」讀到這一信條,我覺得我也相信了。對於這種企業我會充滿熱情地簽名支持。
可惜,自《我們的信條》寫就以來,強生有所退步。在該公司網站上滿是「行為信條」這樣的例子,其中充斥著「多樣化包容性領導渠道」和「員工體驗」這些掃興的現代提法。
更令人悲哀的是,盡管有如上信條,比起其他制藥公司並不算高的標準,強生的表現也沒有高出多少。最近幾年,強生的工作崗位並非總能帶來安全感,強生對顧客也沒有保持重視。就在不久前,據說該公司就有主管因涉嫌賄賂希臘醫生而受到調查。
也許,企業有理由發表那種浮誇言論,聲稱要幫助人們實現遠大理想,並大談打造「首選」銀行的成功。因為就算它們不履行這些誇誇其談的英文翻譯原則,也不會有人知道。
美加翻譯社 祝您心想事成!
「美加翻譯社」,為專業的外國語文翻譯社,提供客戶如年報財報翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等筆譯服務,語種包括英文、日文、韓文、德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、義大利文、俄文、阿拉伯文、泰文、印尼文、越南文、緬甸文等。
美加翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-8369-2491
網站:www.megatran.com.tw
E-mail:service@megatran.com.tw
- Apr 16 Tue 2013 14:18
-
企業提供稱職的管理?
請先 登入 以發表留言。